Portkeyanmälan ÖPPEN! :D
Forum > Off Topic > Portkeyanmälan ÖPPEN! :D
Användare | Inlägg |
---|---|
Adina
Elev ![]() |
Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Jag har ett ganska dåligt rim där. Något med "magiska djur". Tror jag ska ändra det. Går det bra om jag tar ditt med magiska under??? Höhö javisst, inga problem^^ Haha hittade dokumentet där jag har översatt hela låten för två år sen XD Det är så dåligt för man ser att jag inte riktigt hör vad de säger överallt och att jag har missuppfattat skämt när jag översatt XD Men här är min översättning på den refrängen ![]() "Till häxor och kvastar och magiska under Till alfer och spöken och andra vidunder Det är allt jag vill ha och allt jag behöver HOGWARTS, HOGWARTS, jag tror jag ska tillbaks…" På den tiden kunde jag låten utantill på engelska men nu har jag glömt stora delar så kommer inte riktigt på nu om min översättning där låter för jäklig eller inte egentligen^^ xD Eh. EDIT: Kom på en sak till^^ Av ren nyfikenhet, hur översätter du awesome?^^ Jag översatte det till "Underbart awesome" i min text efter att ha haft en diskussion med en engelsman/portugise om att det inte går att översätta ordet awesome eftersom att det har ett slags awesome ultimatum över sig i själva ordet som en översättning inte får fram. Typ. Haha. xD Jag har inte heller översatt awesome, det är någonting med det ordet. Som när Draco sjunger och gör handtecknen på "totally awesome". Jag har översatt det till "fullkomligt awesome"... först skrev jag "totalt awesome" eller "totalt freaking awesome" på vissa ställen, men "fullkomligt awesome" funkar bättre. Kommer nog ta hela din refräng egentligen, den är mycket bättre än min. Fast på slutet har jag "det är allt som jag älskar och allt jag vill ha, Hogwarts, Hogwarts, jag tror jag ska tillbaks", för att det rimmar bättre. Fast jag tar nog det där med magiska under. ![]() :) 14 maj, 2011 11:29 |
Mathilde
Elev ![]() |
Skrivet av Adina: Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Jag har ett ganska dåligt rim där. Något med "magiska djur". Tror jag ska ändra det. Går det bra om jag tar ditt med magiska under??? Höhö javisst, inga problem^^ Haha hittade dokumentet där jag har översatt hela låten för två år sen XD Det är så dåligt för man ser att jag inte riktigt hör vad de säger överallt och att jag har missuppfattat skämt när jag översatt XD Men här är min översättning på den refrängen ![]() "Till häxor och kvastar och magiska under Till alfer och spöken och andra vidunder Det är allt jag vill ha och allt jag behöver HOGWARTS, HOGWARTS, jag tror jag ska tillbaks…" På den tiden kunde jag låten utantill på engelska men nu har jag glömt stora delar så kommer inte riktigt på nu om min översättning där låter för jäklig eller inte egentligen^^ xD Eh. EDIT: Kom på en sak till^^ Av ren nyfikenhet, hur översätter du awesome?^^ Jag översatte det till "Underbart awesome" i min text efter att ha haft en diskussion med en engelsman/portugise om att det inte går att översätta ordet awesome eftersom att det har ett slags awesome ultimatum över sig i själva ordet som en översättning inte får fram. Typ. Haha. xD Jag har inte heller översatt awesome, det är någonting med det ordet. Som när Draco sjunger och gör handtecknen på "totally awesome". Jag har översatt det till "fullkomligt awesome"... först skrev jag "totalt awesome" eller "totalt freaking awesome" på vissa ställen, men "fullkomligt awesome" funkar bättre. Kommer nog ta hela din refräng egentligen, den är mycket bättre än min. Fast på slutet har jag "det är allt som jag älskar och allt jag vill ha, Hogwarts, Hogwarts, jag tror jag ska tillbaks", för att det rimmar bättre. Fast jag tar nog det där med magiska under. ![]() Ja, awesome är lixom.. Awesome. Finns ingen motsvarighet på andra språk riktigt. xD Men fullkomligt låter bättre än underbart tycker jag ![]() Haha okej ![]() ![]() "En kladdkaka och två nördar är fortfarande en kladdkaka för lite." - Malin/professorpersson 14 maj, 2011 11:58 |
Adina
Elev ![]() |
Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Jag har ett ganska dåligt rim där. Något med "magiska djur". Tror jag ska ändra det. Går det bra om jag tar ditt med magiska under??? Höhö javisst, inga problem^^ Haha hittade dokumentet där jag har översatt hela låten för två år sen XD Det är så dåligt för man ser att jag inte riktigt hör vad de säger överallt och att jag har missuppfattat skämt när jag översatt XD Men här är min översättning på den refrängen ![]() "Till häxor och kvastar och magiska under Till alfer och spöken och andra vidunder Det är allt jag vill ha och allt jag behöver HOGWARTS, HOGWARTS, jag tror jag ska tillbaks…" På den tiden kunde jag låten utantill på engelska men nu har jag glömt stora delar så kommer inte riktigt på nu om min översättning där låter för jäklig eller inte egentligen^^ xD Eh. EDIT: Kom på en sak till^^ Av ren nyfikenhet, hur översätter du awesome?^^ Jag översatte det till "Underbart awesome" i min text efter att ha haft en diskussion med en engelsman/portugise om att det inte går att översätta ordet awesome eftersom att det har ett slags awesome ultimatum över sig i själva ordet som en översättning inte får fram. Typ. Haha. xD Jag har inte heller översatt awesome, det är någonting med det ordet. Som när Draco sjunger och gör handtecknen på "totally awesome". Jag har översatt det till "fullkomligt awesome"... först skrev jag "totalt awesome" eller "totalt freaking awesome" på vissa ställen, men "fullkomligt awesome" funkar bättre. Kommer nog ta hela din refräng egentligen, den är mycket bättre än min. Fast på slutet har jag "det är allt som jag älskar och allt jag vill ha, Hogwarts, Hogwarts, jag tror jag ska tillbaks", för att det rimmar bättre. Fast jag tar nog det där med magiska under. ![]() Ja, awesome är lixom.. Awesome. Finns ingen motsvarighet på andra språk riktigt. xD Men fullkomligt låter bättre än underbart tycker jag ![]() Haha okej ![]() ![]() Nu har jag gjort färdigt Act 1 Part 1, d.v.s. halva "Going Back"! Jag trodde inte att det skulle gå så fort... nu har jag översatt de första tre klippen (ca. 20 minuter), och jag har textat de första 6 minuterna. :) 14 maj, 2011 12:53 |
Mathilde
Elev ![]() |
Skrivet av Adina: Nu har jag gjort färdigt Act 1 Part 1, d.v.s. halva "Going Back"! Jag trodde inte att det skulle gå så fort... nu har jag översatt de första tre klippen (ca. 20 minuter), och jag har textat de första 6 minuterna. Härligt ![]() ![]() "En kladdkaka och två nördar är fortfarande en kladdkaka för lite." - Malin/professorpersson 14 maj, 2011 14:19 |
Adina
Elev ![]() |
Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Nu har jag gjort färdigt Act 1 Part 1, d.v.s. halva "Going Back"! Jag trodde inte att det skulle gå så fort... nu har jag översatt de första tre klippen (ca. 20 minuter), och jag har textat de första 6 minuterna. Härligt ![]() ![]() Det är egentligen ganska enkelt att få texten att rulla vid ungefär rätt tid... det svåraste är att de pratar så fort, så vissa av replikerna kommer direkt efter varandra. Man måste liksom läsa otroligt snabbt för att hänga med. Snart ska jag börja översätta Different As Can Be... jag har försökt undvika den låten i så stor utsträckning som möjligt, den verkar ju så svår att översätta! :) 14 maj, 2011 17:16 |
Mathilde
Elev ![]() |
Skrivet av Adina: Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Nu har jag gjort färdigt Act 1 Part 1, d.v.s. halva "Going Back"! Jag trodde inte att det skulle gå så fort... nu har jag översatt de första tre klippen (ca. 20 minuter), och jag har textat de första 6 minuterna. Härligt ![]() ![]() Det är egentligen ganska enkelt att få texten att rulla vid ungefär rätt tid... det svåraste är att de pratar så fort, så vissa av replikerna kommer direkt efter varandra. Man måste liksom läsa otroligt snabbt för att hänga med. Snart ska jag börja översätta Different As Can Be... jag har försökt undvika den låten i så stor utsträckning som möjligt, den verkar ju så svår att översätta! Ja, jag antar att det är därför de hoppar vissa repliker i översättningar på TV eller har kortat ner det de säger till en mer kort mening. Oh, ja den måste vara svår:o Men det är tur att du bara textar och att det inte ska gå och sjunga också, då behöver det ju inte vara perfekt klang också så ![]() "En kladdkaka och två nördar är fortfarande en kladdkaka för lite." - Malin/professorpersson 14 maj, 2011 17:51 |
Adina
Elev ![]() |
Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Nu har jag gjort färdigt Act 1 Part 1, d.v.s. halva "Going Back"! Jag trodde inte att det skulle gå så fort... nu har jag översatt de första tre klippen (ca. 20 minuter), och jag har textat de första 6 minuterna. Härligt ![]() ![]() Det är egentligen ganska enkelt att få texten att rulla vid ungefär rätt tid... det svåraste är att de pratar så fort, så vissa av replikerna kommer direkt efter varandra. Man måste liksom läsa otroligt snabbt för att hänga med. Snart ska jag börja översätta Different As Can Be... jag har försökt undvika den låten i så stor utsträckning som möjligt, den verkar ju så svår att översätta! Ja, jag antar att det är därför de hoppar vissa repliker i översättningar på TV eller har kortat ner det de säger till en mer kort mening. Oh, ja den måste vara svår:o Men det är tur att du bara textar och att det inte ska gå och sjunga också, då behöver det ju inte vara perfekt klang också så ![]() Jag försöker att få det att rimma- i viss utsträckning. Det blir otroligt många nödrim, eftersom det är mycket viktigare att bevara meningen i orden än att det ska rimma bra. Men i "Going Back" fixade jag lite rim som jag är ganska stolt över... Under dessa trappor Hörs retsamt prat, elaka blickar från min morbror, farbror och min kusin. Otroligt så elaka de är Och det gör ont i mitt ärr För att de inte gett mig ett riktigt liv. Jag vet att jag ej förtjänar Detta straff som jag avtjänar här på Privet Drive... :) 14 maj, 2011 18:07 |
Mathilde
Elev ![]() |
Skrivet av Adina: Jag försöker att få det att rimma- i viss utsträckning. Det blir otroligt många nödrim, eftersom det är mycket viktigare att bevara meningen i orden än att det ska rimma bra. Men i "Going Back" fixade jag lite rim som jag är ganska stolt över... Under dessa trappor Hörs retsamt prat, elaka blickar från min morbror, farbror och min kusin. Otroligt så elaka de är Och det gör ont i mitt ärr För att de inte gett mig ett riktigt liv. Jag vet att jag ej förtjänar Detta straff som jag avtjänar här på Privet Drive... Ooh snyggt! ![]() Men du, du kanske menar: "...från min morbror, moster och kusin". Det smög sig in en farbror där också ![]() "En kladdkaka och två nördar är fortfarande en kladdkaka för lite." - Malin/professorpersson 14 maj, 2011 19:20 |
Adina
Elev ![]() |
Skrivet av Mathilde: Skrivet av Adina: Jag försöker att få det att rimma- i viss utsträckning. Det blir otroligt många nödrim, eftersom det är mycket viktigare att bevara meningen i orden än att det ska rimma bra. Men i "Going Back" fixade jag lite rim som jag är ganska stolt över... Under dessa trappor Hörs retsamt prat, elaka blickar från min morbror, farbror och min kusin. Otroligt så elaka de är Och det gör ont i mitt ärr För att de inte gett mig ett riktigt liv. Jag vet att jag ej förtjänar Detta straff som jag avtjänar här på Privet Drive... Ooh snyggt! ![]() Men du, du kanske menar: "...från min morbror, moster och kusin". Det smög sig in en farbror där också ![]() FAIL. Harrys farbror... XDD :) 14 maj, 2011 20:16 |
Snövinge
Elev ![]() |
Guuuud vad kul!!
![]() Och Adina, vad du är duktig! Om du vill ha hjälp så kan du ju säga till jag skulle kunna försöka med nån låt/bit längre fram. Och isf skulle jag komma med ett förslag, så kan du ju rätta till om du har nått bättre! ![]() We are all wizards. Even Ron. 14 maj, 2011 20:18 |
Du får inte svara på den här tråden.